Pular para o conteúdo principal
PT / EN

Closed Captions profissionais em português e inglês

Legendas sincronizadas nos formatos SRT, VTT e TTML, compatíveis com as principais plataformas de streaming e broadcast, seguindo padrões técnicos internacionais.

O que são Closed Captions

Closed Captions são legendas sincronizadas que reproduzem a fala e elementos sonoros do conteúdo audiovisual, podendo ser ativadas ou desativadas pelo usuário, seguindo padrões técnicos específicos para compatibilidade com plataformas de streaming e broadcast.

O termo "closed" (fechado) indica que as legendas não são visíveis por padrão — o espectador precisa ativá-las no player ou aparelho de exibição. Isso diferencia os closed captions das legendas abertas (open captions ou burned-in), que são permanentemente gravadas na imagem do vídeo.

Os closed captions surgiram nos Estados Unidos na década de 1970, inicialmente para televisão, e se tornaram obrigatórios pela FCC (Federal Communications Commission) em 1993. No Brasil, a tecnologia chegou com a TV digital e se popularizou com o streaming. Hoje, closed captions são requisito técnico das principais plataformas de vídeo, tanto por questões de acessibilidade quanto pela demanda de espectadores que preferem assistir com legendas.

Além de beneficiar pessoas com deficiência auditiva, closed captions são úteis para espectadores que assistem conteúdo em ambientes silenciosos, que estão aprendendo um idioma, ou que simplesmente preferem acompanhar o texto junto com o áudio. Estudos indicam que uma parcela significativa dos usuários de streaming ativa legendas por preferência, não por necessidade.

Quando Closed Captions são obrigatórios

A Lei Brasileira de Inclusão (Lei 13.146/2015) estabelece o direito de acesso à informação e comunicação para pessoas com deficiência, o que inclui recursos de acessibilidade em conteúdo audiovisual. Embora a regulamentação específica para streaming esteja em desenvolvimento, a tendência é de exigência crescente.

As principais plataformas de streaming — Netflix, Amazon Prime Video, Globoplay, Disney+, entre outras — exigem closed captions como parte de seus requisitos técnicos para aceitar conteúdo. Sem legendas, o conteúdo simplesmente não é aceito para publicação.

Nos Estados Unidos, a FCC (Federal Communications Commission) exige closed captions para todo conteúdo televisivo desde 1993 e estendeu essa obrigatoriedade para conteúdo online que tenha sido previamente exibido na TV. Normas como CEA-608 e CEA-708 definem os padrões técnicos americanos.

Projetos brasileiros financiados por leis de incentivo, como Lei Paulo Gustavo e Lei Rouanet, frequentemente exigem closed captions como requisito de acessibilidade para aprovação e prestação de contas.

Como a EVO produz Closed Captions

Nosso processo de produção de closed captions combina tecnologia e revisão humana especializada para garantir precisão, sincronização perfeita e conformidade com os padrões técnicos de cada plataforma.

1

Recebimento do material

Recebemos o vídeo finalizado ou versão de trabalho, junto com informações sobre plataforma de destino e requisitos específicos.

2

Transcrição

Transcrição completa do conteúdo por profissional especializado, incluindo identificação de falantes quando relevante.

3

Sincronização

Marcação precisa dos tempos de entrada e saída de cada legenda, respeitando limites de leitura e mudanças de cena.

4

Formatação técnica

Adaptação do arquivo para os padrões da plataforma de destino, incluindo limite de caracteres, quebras de linha e metadados.

5

Revisão editorial

Verificação ortográfica, gramatical e de coerência, além de checagem de sincronização.

6

Entrega multiformat

Exportação nos formatos solicitados, com nomenclatura padronizada e documentação técnica.

Prazos típicos de produção

Prazos de produção de closed captions por tipo de conteúdo
Tipo de conteúdoPrazo estimado
Curta-metragem (até 20 minutos)2 a 4 dias úteis
Longa-metragem (até 120 minutos)5 a 10 dias úteis
Temporada de série (10 episódios)20 a 35 dias úteis
Projeto bilíngue (PT + EN)adicione ~30% ao prazo base

* Os prazos podem variar conforme a complexidade do conteúdo, qualidade do áudio e requisitos específicos da plataforma.

Formatos de entrega

Trabalhamos com todos os principais formatos de closed caption do mercado, adaptados às especificações de cada plataforma de destino.

  • SRT (SubRip) — formato universal, aceito por maioria das plataformas
  • VTT (WebVTT) — otimizado para web, suporta estilização
  • TTML (Timed Text Markup Language) — padrão Netflix e grandes broadcasters
  • SCC (Scenarist Closed Caption) — padrão americano CEA-608
  • STL (EBU Subtitling) — padrão europeu de broadcast
  • Legenda queimada no vídeo (burned-in) — quando necessário

Perguntas frequentes sobre Closed Captions

Qual a diferença entre closed caption e legenda aberta (burned-in)?

A diferença fundamental está na forma de integração com o vídeo. Closed Captions são arquivos de texto separados que contêm a transcrição e os códigos de tempo sincronizados. O usuário pode ativar ou desativar as legendas conforme sua preferência, através das configurações do player ou plataforma. Já a legenda aberta (burned-in ou hardcoded) é gravada diretamente no vídeo, tornando-se parte permanente da imagem — não pode ser desligada. Closed Captions são preferidos para distribuição digital porque permitem oferecer múltiplos idiomas sem criar versões diferentes do vídeo, além de atender a requisitos de acessibilidade de plataformas de streaming. A legenda aberta é usada quando não há suporte técnico para arquivos de legenda separados, como em certas exibições em festivais ou redes sociais.

Que formatos de arquivo vocês entregam?

Trabalhamos com todos os principais formatos de closed caption do mercado. O SRT (SubRip) é o formato mais universal, aceito pela maioria das plataformas e players. O VTT (WebVTT) é otimizado para web e suporta estilização avançada, sendo exigido por muitas plataformas de streaming. O TTML (Timed Text Markup Language) é usado por grandes broadcasters e plataformas como Netflix. O SCC (Scenarist Closed Caption) é o padrão americano para broadcast, compatível com CEA-608. O STL (EBU Subtitling) é usado por emissoras europeias e algumas brasileiras. Além desses, podemos converter para formatos específicos conforme a necessidade do cliente. A escolha do formato depende da plataforma de destino, e orientamos nossos clientes sobre qual formato é mais adequado para cada caso.

Closed captions funcionam no Netflix, Globoplay e Amazon Prime?

Sim, todas essas plataformas suportam closed captions, mas cada uma tem especificações técnicas próprias. O Netflix exige arquivos em formato TTML ou DFXP com estrutura específica, incluindo metadados e formatação padronizada. O Globoplay segue padrões similares aos da TV Globo, geralmente aceitando SRT ou TTML. O Amazon Prime Video trabalha com TTML ou SRT, dependendo do tipo de conteúdo. Além dos formatos, cada plataforma tem regras sobre número máximo de caracteres por linha, duração mínima e máxima de exibição, e formatação de texto. A EVO conhece as especificações de cada plataforma e entrega os arquivos já formatados conforme os requisitos, evitando retrabalho e rejeições técnicas.

Closed Captions são obrigatórios para streaming no Brasil?

A obrigatoriedade de closed captions no Brasil está em evolução. A Lei Brasileira de Inclusão (Lei 13.146/2015) estabelece o direito de acesso à informação e comunicação, incluindo conteúdo audiovisual. A regulamentação específica para streaming ainda está sendo desenvolvida pela ANCINE e outros órgãos reguladores. No entanto, as principais plataformas de streaming já exigem closed captions como parte de seus requisitos técnicos para aceitar conteúdo. Netflix, Amazon Prime, Globoplay e outras plataformas têm políticas internas que exigem legendas em pelo menos um idioma. Além disso, projetos financiados com recursos públicos (Lei Paulo Gustavo, Lei Rouanet, editais da ANCINE) frequentemente exigem closed captions como requisito de acessibilidade. A tendência é de aumento das exigências legais e de mercado.

Fazem closed captions em inglês também?

Sim, oferecemos closed captions bilíngues em português e inglês. O serviço é especialmente relevante para produtores que buscam distribuição internacional, participação em festivais estrangeiros ou publicação em plataformas globais. O processo pode seguir dois caminhos: tradução do conteúdo em português para inglês (closed caption interlingual) ou transcrição direta de conteúdo originalmente em inglês. Em ambos os casos, a legendagem segue as convenções de leitura e formatação do idioma de destino. Para projetos bilíngues, entregamos arquivos separados para cada idioma, permitindo que o espectador escolha qual legenda ativar. A EVO trabalha com tradutores audiovisuais especializados para garantir qualidade linguística e técnica.

Amplie o alcance do seu conteúdo

Entre em contato e receba um orçamento personalizado para seu projeto de closed captions.